Contoh Carpon Bahasa Sunda "KUBURAN"

Sampurasun....
Oke, kali ini saya bagikan juga contoh carpon yang kedua kalinya berjudul "Kuburan", hatur nuhun, kumargi carpon kamari oge atos seueur anu ngunjungi. sok welah langsung di simak sing taliti.!

Carpon Sunda | Kuburan

KUBURAN

(Trisna Mansyur)
Karangan : Budi Rahayu Tamsyah

Kajurung ku tos tilu dinten teu kaparaban sangu, Aki Uki ngalampreng ka bumi Dén Haji Darmawan, teu tebih ti rorompokna. Pribumi kasampak nuju aya di tengah bumi, ngabaheuhay mayunan méja alit.
“Kaleresan, Ki! Nyi Haji, cing aspiring deui kadieu!” saurna. Teu lami golosor snagu ketan aspiring sareng kari hayam ngebul kénéh. Lajeng wé dihénggoy, teu mindoan dimanggakeun.
“Saban Aki kadieu, kaleresan aya wéh tuangeun. Iraha kaleresan teu ayana, Dén?” saur Aki Uki sabari ngalémétan réméh. Nu dialem akon-akon teu ngadangu. Kalah tumaros.
“Aya naon, Ki? Tambihan deui?”
“Tos cekap, Dén,” saur Aki Uki. “Biasa wé Dén, Aki téh peryogi padamelan. Da kedah neda geuning Aki téh yeuh!”
“Ki, kanggo nyaliraeun mah, k adieu wé. Teu kedah barangdamel sagala.”
“Sanés nampik kana pangangken, Radén. Aki mah hoyong kénging ngésang wé.”
“Teu langkung Aki, upami kitu mah. Padamelan naon, nya? Euh, itu wé, Ki, kuburan téa kali deui. Teu aya nu sanés deui mah!”
“Kulan?” saur Aki Uki héran.
“Kieu, Ki, riwayatna téh. Kapungkung waktos Aki ngali nu ngawitan, éta téh saparantos andi kinging katerangan ti hiji ustad yén urang téh salamina kedah émut kana maot. Di antawisna nyadiakeun kuburan. Lajeng abdi miwarang Aki ngali éta lombang.”
“Muhun, Dén, nanging ku Adén éta lombang téh kedah disaeur deui.”
“Leres, Ki. Dumasar katerangan ustad sanés deui. Saurna, kirang saé sasadiaan kuburan anggoeun nyalira. Jalaran, can tangtos tempatna pimaoteun téh. Boa di tempat nu tebih ti kuburan anu disayagikeun. Apan mubadir. Ayeuna, éta lombang téh kedah dikali deui, éta gé nurutkeun katerangan. Saur ustad nu katilu mah, teu sawios-wios urng sasadiaan lombang kanggo kuburan urang nyalira, sok sanaos engkéna teu kaanggo ku urang gé. Étang-etang midamel amal soléh wé kanggo nu sanés.”
Badé ngartos, bade heunteu, Aki Uki pinasti mios ka pamakaman kaluarga Dén Haji, ngabantun pacul, linggis sareng singkup. Dibekelan cai sabotol sareng tedaeun, kénging Nyi Onih, réncang pribumi.
Di dinya téh seueur kuburan. Sadayana ditémbok, dilapisan keramik. Dina nisan handapeun samoja nu kembangna ngabarak, kaaos “Nyi Rd. Mayangsari”, “Rd. H. Mugni”, “Rd. Aom Tirtaningrat, S.H.,M.B.A.”, “Rd. Ir. Suryaningbuana, M.Sc.”, “Nyi Mas Soléhah”.
Dupi lombang nu diancongkeun kanggo kuburan Rd. H. Darmawan, sisi palih wétan gédéngeun makam ibuna. Numutkeun pangemut Aki Uki, di dieu, jaganing géto, baris aya nisan nu dinamian “Rd. H. Darmawan”. Terah ménak nu kayungyun ku béréhanana. Adatna resep nulung kanu butuh, nalang nu susah. Nanging duka iraha pupusna. Katinggalna salira jagjag waringkas kénéh. Kiat kénéh badminton mayunan nu anom, bari arang kawon.
Aki Uki ras kana dirina nyalira, jalmi cacah kuricakan. Tangtos kuburanana boro-boro nganggo nisan tina marmer kanggo nyerat namina, moal ditémbok-témbok acan. Namina paling gé diserat dina tutunggul tina papan albasiah nu gancang séép dihakan rinyuh. Cétna tina tér sésa.
Barang hadé prak ngulangkeun pacul, Aki Uki téh rada muringkak bulu punduk, margi kakuping sora uncuing. Duka di palebah mana eunteupna. Tambih murinding, ditoél tiisna angina. Asa ditoél ramo mayit. Duka pedah salirana nuju rada panas tiris tilas sababaraha dinten ukur neda kulub hui sareng sampeu. Atanapi pédah ku kabawa kaayaan di pamakaman nu teu aya réncang, keueung.
Waktos ngali nu ngawitan mah dugi ka aya samingguna. Taneuh teuas kénéh. Ayeuna mah rada bear. Pacul tiasa keneh mebes dipancongkeun téh.
Mung tanaga teu aya pisan. Nembé sakecruk dua kecruk tos cape. Naming Aki Uki gaduh tékad gilig pisan. Kedah bérés ba’da lohor. Bade mintonkeun ka Dén Haji, yén dirina, Si Tarjuki, nu keur ngorana bisa maratkeun macul sakotak dina sabedug téh, ayeuna bedas kénéh. Atuh capé téh teu diraos. Bes linggis, kecruk pacul. Sodok singkup. Silih ganti. Cikaringetna luut-léét maseuhan sakujur salirana lir nu dibanjur baé. Untung ngabantun bekel. Unggal lirén, unggal belewek opieun, sareng regot cai. Nanging tanaga asa teu nambihan.
Taneuh nu dikeduk beuki luhur, lombang beuki jero. Tanaga kedah tambih ageung supados taneuh nu dikaluhurkeun teu urug deui ka handap. Ku dikeureuyeuh mah, panyaeuran dina lombang téh kakeduk sadayana. Orokaya tanaga teu nyésa pisan. Aki Uki ngaraos lunges, dugi ka teu tiasa hanjat gé. Nya reureuh bari ngumpulkeun duei tanaga. Ngalungsar dina lombang. Nyarandé kana taneuh Beulah kalér. Ni’mat padamelan tiasa réngsé. Di luhur angiin ngahiliwir, ngyagkeun dangdaunan. Incuing angger disada. Asa dipépéndé, reup wéh Aki Uki kulem kapulesan.
Bada lohor Nyi Onih nganteuran ka kuburan. Luak-lieuk teu katinggali Aku Uki. Barang nempo kana lombang, puguh wé reuwas kacida. Katinggali Aki Uki ngajoprak nyangirah ngalér. Disidik-sidik tétéla teu ngarénghap.
Dén Haji Darmawan teu seueur nimbang itu ieu. Layon Aki Uki dipulasara sapertos kaluargana nyalira. Malih dikurebkeunana gé dina lombang nu dicawiskeun kanggo kuburan salirana. Malih tos diniatan, sabada natusan, kuburan Aki Uki téh badé di témbok dilapisan keramik. Nisanna tina marmer dipahat name “Radén Tarjuki, M.Si. bin Radén Anu. Lahir ping sakitu. Wafat ping sakitu”

*tamat*




Baca oge : Carpon Bahasa Sunda - "NGUSEUP"

Carpon | Carita Pondok | Cerpen | Cerita Pendek | Bahasa Sunda | Cerita Sunda | Cerita Ngusep Bahasa Sunda | Carpon Sunda | Carpon Kuburan Bahasa Sunda | Carita Kuburan | Cerita gokil

5 comments:

  1. kirimin terjemahan indonesianya gan iqbalbirrul@yahoo.com makasih,, cocok buat tugas sekolah :D

    ReplyDelete
  2. Waduh ane kagak paham bahasanya gan...hehehee

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hehe... Harus banyak belajar dulu bahasa sunda gan..

      Delete
  3. Tokoh nyi onih wataknya bagaimana yah, kurang paham soalnya

    ReplyDelete

Terima Kasih Atas Komentar yang anda berikan. :D

Powered by Blogger.